上一篇專欄,我講到倪匡先生的文字,能夠在彈指之間帶我們傲遊宇宙。
而學習外語,也絕對是一個可以更令人心醉的旅途。而到了學有所成的時候,我們就有能力進入另一個文化空間。
翻譯練習的「出事」時刻
我經常跟我的學生講,如果講「外功」,學習外語是學一門「語言」,而語言是溝通的工具。但如果我們講「內功」,講動機,講「爲何我要學德文」的話,就要知道外語不是只有生字,詞彙,語法和句子結構。新語言所編織的一張布幕背後,代表的是另一種思維模式,另一個全新的文化和世界觀。
在教授德語的課堂內,我經常會跟學生進行不同類型的語言訓練,其中一個我十分喜愛的語言訓練就是翻譯練習:把你的想法,希望講的句子,先用廣東話清楚地說出來,然後大家一起慢慢地把這些句子逐步變成德語。
在翻譯的過程,學生當然會遇到很多困難。德文水平不足,自然就無法組成句子,而翻譯本身是一門高深的科學,翻譯家嚴復講過「譯事三難」:信、達、雅。要求德文學習者掌握翻譯精粹,無疑是強人所難。但我在做練習的時候強調「溝通」的目標,翻譯時無需拘泥於字眼的中德對應,只需要儘量做到表達自己的效果即可。
翻譯時,我們有可能不知道某一個說法在德語世界如何講出,但並無大礙:提升表達能力一個很重要的技能就是理解「條條大道同羅馬」的原則:此路不通,仍要有能力盡用我們現有的語言工具去表達相同的意思。
但有時候,盡力翻譯後表達出來的意思,仍然會「出事」——這就是因爲新的語言也把思維帶入新的文化維度。
「飲湯」還是「食湯」?
有一個例子,我很喜歡跟德文學習者分享…
十年之前,我還是一個德文初學者,剛學習普通有關「飲食」的詞彙。有一次我跟內子講我想「飲湯」…「飲」的德文是trinken,而「湯」的德文是die Suppe,那麼「飲湯」對我來說便自然是die Suppe trinken了。
但是我錯了:原來德國人是講die Suppe essen的, Essen這個動詞,直接翻譯可以講成「吃」——原來德國人是「吃湯」的。除非你把湯倒入一個杯中,不使用湯匙,直接飲用,否則那麼從湯碗或湯碟,用匙羹撈起放入口中的動作,德國人就認爲是「吃」。
究其原因,跟語言背後所引發的想像有莫大關係。香港人講「湯」,可能就先想起母親每星期給自己煲的老火湯,青紅蘿蔔配上豬骨熬製多個小時,煮出來的湯仍然清澈,飲的時候,跟「飲水」的關聯比較大。但德國人講die Suppe,中文翻譯雖然是「湯」,但其實還有另外一個字也有「湯」的意思,就是die Brühe,後者指的是用蔬菜骨頭煮出來,類似「湯底」的清湯。所以我們講die Suppe,德國人會首先想起秋天南瓜當造的時候,配合Flammkuchen(一種類似Pizza的德法薄餅)一起享用,湯面上放上一勺微酸而清爽的Sauersahne(酸奶油)的咖哩南瓜濃湯。
從「吃湯」「喝湯」這個翻譯上美麗的錯誤,讀者們可能就可以理解到,爲什麼我說學習德文的旅途,就是進入另外一個文化空間的過程了!
所以能夠抽空之時,我偶爾也會寫寫筆記,跟網路世界上其他對德文有興趣的朋友分享一些「德廣語言觀察」。
不知道大家又有沒有遇上這些引人深思的語言差異的經歷?
延伸閱讀:
【杉下說德文】語言是一個可以承載無限創意的載體—悼念倪匡先生(一)
【杉下說德文】語言是一個可以承載無限創意的載體—悼念倪匡先生(二)
此為石賈墨之原創文章,轉載前請事先徵求授權並註明出處 www.stegermatt.de
想知多啲有關課程嘅資料?即刻Click入嚟呢到睇下啦!
歡迎隨時聯絡我了解更多
WhatsApp: +4917695274920
Signal: +4917695274920
Telegram: @Stegermatt
Write a comment