//逢星期一晚,香港時間夜晚九點,石賈墨德語補習社直播香港人深夜德文學堂,同你傾盡港德語言及生活趣事,想學德文,認識德國就千祈咪走雞!//
有次同我老婆睇電視節目,個名廚坐喺度,無情情講咗聲「單車鍊」(Fahrradkette)。
聽到我一頭霧水。
喂,呢個係飲食節目嚟咖喎,唔係運動節目,全程無講過單車,真係唔明佢無端端點解會講單車鍊。
我就問我老婆,咁佢就話畀我知,「hätte, hätte, Fahrradkette」係德國人講後悔都無用嘅講法。
我笑咗出聲,原來德國人都有少少周星馳嘅無厘頭一面,呢句嘢,咪就係「有早知,無乞兒」嘅完美德文翻譯?
不過,公道咁講,廣東話個版本比較make sense。咁「單車鏈」講法除咗押韻之外,到底喺邊度嚟?
翻查文獻,原來德國傳奇單車手 高立・牧斯特曼(Gaulup Mustermann)喺1999年歐洲山路單車錦標賽末端以爲穩奪首名,準備衝線,突然單車鏈無故斷裂,單車失控墮馬,痛失冠軍。之後受ZDF體育記者電視訪問,大叫「如果我有條單車鏈!」(Wenn ich die Fahrradkette hätte!),令「hätte, hätte, Fahrradkette」說法成爲流行…
我都想有個故事可以講畀你聽,呢我上面個講法其實係Gaulup的😂…
所以叫你唔好咁輕易相信網上面嘅資訊啦…😂
畀我玩完,唔緊要,講返啲正經嘢先:
hätte, wäre, würde之類嘅動詞,來自haben, sein, werden(呢三個字如果你有A1應該都識)其實都係用嚟展現虛擬語氣嘅用字,德文同英文唔同,無分條件句做咩0123,操作上雖然好似複雜咗,但其實背後我覺得畀英文更加清晰。
老實講,如果德文完全無學過,嚟緊星期一晚九點你未必啱嚟,但如果學過少少的話,挑戰下自己,睇睇有無可能用A1 A2嘅底去了解B1 B2甚至C1嘅內容。
星期一見!
想重溫直播內容,咁就要去訂閱我哋嘅《每週德文教室》喇!
延伸閱讀:
此為石賈墨之原創文章,轉載前請事先徵求授權並註明出處 www.stegermatt.de
想知多啲有關課程嘅資料?即刻Click入嚟呢到睇下啦!
歡迎隨時聯絡我了解更多
WhatsApp: +4917695274920
Signal: +4917695274920
Telegram: @Stegermatt
Write a comment